Tailored dubbing workflows for creators, media giants, and enterprise training. Octavia adapts to your scale with AI-powered voice cloning and translation.
Choose your path. Octavia adapts its workflow and tools to your specific goals.
Octavia combines cutting-edge AI with precise publishing tools, giving you complete control over your localized content.
Instantly translate and synthesize audio in dozens of languages natively, with perfect pronunciation and regional nuances.
Our AI detects your speaking emotion-from excitement to whispered intensity-and matches it.
SRT/VTT export with perfect timing.
Force correct brand spelling.
Collaborate securely. Manage editors, reviewers, and admins with custom granular permissions and SSO.
Visually alter the speaker's mouth movements in the video to match the newly generated dubbed audio track.
See exactly how much time and money Octavia saves you compared to traditional human dubbing and localization workflows.
Time Saved / Month
Money Saved / Month
*Based on average industry rates of $50/min for human translation, voiceover, and syncing.
Stop waiting weeks for external agencies. See how Octavia transforms the localization workflow.
3 Minutes • Flawless Lip Sync • 60+ Languages
3 Weeks • Expensive Agencies • Manual Dubbing
Drop your content into Octavia. We support all major video formats and platforms.
Select from 60+ languages. Our AI clones your voice and matches emotion perfectly.
Download dubbed videos or publish directly to YouTube, TikTok, and more.
No credit card required. 10 minutes free included.
The world's fastest and most advanced translator. Custom context-aware models that understand meaning like a human — dubbing a 10-hour video in seconds, across 60+ languages, without ever sounding robotic.
Our own custom models read the full context first — tone, intent, terminology — then translate the way a real human translator would. Idioms land. Names stay intact. Meaning is preserved. This isn't word-for-word. It's true localization.
Subtitles for a full 10-hour video in about 4 seconds. Stop waiting. Start publishing.
Every dub stays in sync — never sped-up, never dragging. Intelligent character counting keeps speech natural, the way you actually talk.
One click separates voice from music. Translate the dialogue while the original soundtrack, effects, and atmosphere stay perfectly untouched.
Natural, expressive voices in 60+ languages — keeping the tone, emotion, and personality of the original intact.
Stay in control. Read and edit the transcript and the translation before export — nothing ships without your approval.
English, Spanish, German, Mandarin, French, Italian — and 60+ more. One upload, a truly global audience.
Octavia hears every speaker apart and gives each their own natural voice — so interviews, podcasts, and panels flow naturally in any language.
Translate audio, turn subtitles into natural voiceover, generate speech, and fine-tune word-level subtitles — all in one place.
Octavia doesn't just translate words — it carries your tone, your timing, and your meaning into 60+ languages. Here's exactly what you can do.
English, Spanish, Mandarin, French, German, Hindi and 60+ more. Natural, expressive voices keep the tone, emotion, and personality of the original intact in every one.
Upload once and publish to every market. The billions who never spoke your language finally hear your content the way it was meant to sound — native, not subtitled-over.
The world's fastest translator turns a full-length video into a polished, multi-language dub in seconds — not the days or weeks a studio would take.
Character-perfect timing keeps every dub natural — never sped-up, never dragging, always in step with the picture.
Magic Mode separates voice from soundtrack, so dialogue gets translated while effects and atmosphere stay untouched.
Multi-speaker diarization gives each person their own natural voice — interviews and panels flow in any language.
Review and edit the transcript and translation before export — nothing ships without your approval.
Your content already works. Now make it work everywhere.
Same story, every language, naturally voiced. Start today and reach the audience you've been missing.
Staying in one language doesn't just cap your audience — it quietly drains revenue, burns weeks of production time, and hands market share to creators who already speak to the world. Here's what single-language really costs.
Audience left on the table
Roughly 85% of the world doesn't speak English natively. Publishing English-only means most of your potential viewers never understand a word.
Per video, the old way
Traditional studio dubbing runs $15k–$20k+ per video, per language — before voice talent, revisions, or rush fees stack on top.
Revenue from going global
Creators who localize regularly see 3–5x growth in watch time and revenue as new-language markets compound month over month.
Typical turnaround for outsourced studio dubbing — Octavia delivers in minutes.
Of viewers prefer content in their native language, even when they understand English.
Languages you'd otherwise hire, brief, and manage a separate vendor for — each one.
Re-dubs and edits cost you again every time with a studio. With Octavia, they're free.
Octavia pays for itself with one video.
A single localized video covers a full month of credits — and reaches an audience a $20k studio bill never could.